July 09, 2015

射親祢!然後呢?(之二)

相比起《愛喪事家庭》的演出源自小弟打書釘時靈光一閃,《對不起,射親祢!》是一個醞釀多時的審慎決定。話說有骨戲幹事會在兩年半前成立時,特別設立了劇本研習小組,原意是讓組員定期搜尋、閱讀、分享適合我們改編或翻譯演出的外國劇目。還記得在第二、第三次開會時,都有組員匯報閱讀成果,令人振奮。後來漸漸變成由我獨自搜尋、閱讀劇本,覺得可行性高便分享給組員閱讀,然後交換意見。雖然劇本研習小組未能充份發揮,但我不知不覺間愛上了這個尋寶遊戲。

所謂尋寶,首先是上網閱覽無數劇本的劇種、故事大綱和所需演員人數。繼而在茫茫書海中,以「斷估冇辛苦」的方式,推斷哪本有得做,落單郵購。由於郵費不菲,每次總會訂多幾本,荷包持續出血。接著,是無聲的等待。直至郵件到手,一打開見到劇本,心情就像小孩到玩具反斗城斬獲獵物一樣。然而,有時希望越大,失望越大,但我總會看到最後一頁。就是這樣,兩年來看了超過20個劇本,因此連明年演出也有頭緒。這段日子一直在進修,日常要咀嚼學術文章,不斷跟文字搏鬥。結果,Mitch Albom首個喜劇劇本"Duck Hunter Shoots Angel"脫穎而出,在小弟推介下,獲得莊友支持,成為我們的年度演出項目。其後申請演出授權的過程相當順利,只是一些簡單文書和匯款工作。難得作者的代理人只收業餘價,令演出計劃得以實現。

話說回來,其實我首先看了Mitch Albom第二齣喜劇作品"And the Winner is"。故事環繞一個過氣的自戀電影明星,最終入圍奧斯卡最佳男配角,但不幸在頒獎前一晚去世。他不甘心,於是與天堂的看門人討價還價,要求返回人間等待賽果揭曉。一路上,他遇上自己的經理人,影壇死敵,女友和前妻,重新審視他的事業和人生。劇中不乏有趣點子,但佈局乃意料中事,而且很多對白和荷里活戲名、人名和術語,一變成中文便喜感盡失,翻譯演出的可行性有限。相比下,"Duck Hunter Shoots Angel"的處境更荒誕,主題更具宇宙性,只要保留美國的背景,盡量貼近原著,不難令觀眾會心微笑和產生共鳴。事實證明我們的眼光不錯,但翻譯和排演的難度比想像中高。如今賽後檢討,有點後悔太早落筆。如果多看三次,再咀嚼一下才開始翻譯,處理會更仔細。多得導演和整個團隊的共同努力,彌補了翻譯上的疏漏之處,最終演出成果不俗,絕對是全體成員的功勞!
 
待續......

No comments: